Mark 16:8

Stephanus(i) 8 και εξελθουσαι ταχυ εφυγον απο του μνημειου ειχεν δε αυτας τρομος και εκστασις και ουδενι ουδεν ειπον εφοβουντο γαρ
Tregelles(i) 8 καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου· εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον· ἐφοβοῦντο γάρ.
TR(i)
  8 G2532 CONJ και G1831 (G5631) V-2AAP-NPF εξελθουσαι G5035 ADV ταχυ G5343 (G5627) V-2AAI-3P εφυγον G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3419 N-GSN μνημειου G2192 (G5707) V-IAI-3S ειχεν G1161 CONJ δε G846 P-APF αυτας G5156 N-NSM τρομος G2532 CONJ και G1611 N-NSF εκστασις G2532 CONJ και G3762 A-DSM ουδενι G3762 A-ASN ουδεν G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G5399 (G5711) V-INI-3P εφοβουντο G1063 CONJ γαρ
Nestle(i) 8 καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν· ἐφοβοῦντο γάρ.
SBLGNT(i) 8 καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν ⸀γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν, ἐφοβοῦντο ⸁γάρ. ⟦Πάντα δὲ τὰ παρηγγελμένα τοῖς περὶ τὸν Πέτρον συντόμως ἐξήγγειλαν. μετὰ δὲ ταῦτα καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ ἀνατολῆς καὶ ἄχρι δύσεως ἐξαπέστειλεν δι’ αὐτῶν τὸ ἱερὸν καὶ ἄφθαρτον κήρυγμα τῆς αἰωνίου σωτηρίας. ἀμήν.⟧ ⟦
f35(i) 8 και εξελθουσαι εφυγον απο του μνημειου ειχεν δε αυτας τρομος και εκστασις και ουδενι ουδεν ειπον εφοβουντο γαρ
IGNT(i)
  8 G2532 και And G1831 (G5631) εξελθουσαι Having Gone Out G5035 ταχυ Quickly G5343 (G5627) εφυγον They Fled G575 απο From G3588 του The G3419 μνημειου Tomb. G2192 (G5707) ειχεν   G1161 δε And Possessed G846 αυτας Them G5156 τρομος Trembling G2532 και And G1611 εκστασις Amazement, G2532 και And G3762 ουδενι To No One G3762 ουδεν Anything(lit. Nothing) G2036 (G5627) ειπον They Spoke, G5399 (G5711) εφοβουντο   G1063 γαρ For They Were Afraid.
ACVI(i)
   8 G2532 CONJ και And G1831 V-2AAP-NPF εξελθουσαι Having Come Out G5343 V-2AAI-3P εφυγον They Fled G575 PREP απο From G3588 T-GSN του The G3419 N-GSN μνημειου Sepulcher G1161 CONJ δε And G5156 N-NSM τρομος Trembling G2532 CONJ και And G1611 N-NSF εκστασις Astonishment G2192 V-IAI-3S ειχεν Seized G846 P-APF αυτας Them G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G3762 A-ASN ουδεν Nothing G3762 A-DSM ουδενι To None G1063 CONJ γαρ For G5399 V-INI-3P εφοβουντο They Were Afraid
Vulgate(i) 8 at illae exeuntes fugerunt de monumento invaserat enim eas tremor et pavor et nemini quicquam dixerunt timebant enim
Clementine_Vulgate(i) 8 At illæ exeuntes, fugerunt de monumento: invaserat enim eas tremor et pavor: et nemini quidquam dixerunt: timebant enim.
WestSaxon990(i) 8 And hi ut eodon. & flugon fram þære byrgene. & wæron äfærede for þære gesyhðe þe hi gesawon. & hig nanon men naht ne sædon. soðlice hi him adredon;
WestSaxon1175(i) 8 & hyo ut eoden & flugen fram þare byrigene. & wæren aferde. for þare sihðe þe hyo ge-seagen. & hyo nane men naht ne saigden. soðlice hyo heom an-dredden.
Wycliffe(i) 8 And thei yeden out, and fledden fro the sepulcre; for drede and quakyng had assailed hem, and to no man thei seiden ony thing, for thei dredden.
Tyndale(i) 8 And they went oute quickly and fleed from the sepulcre. For they trembled and were amased. Nether sayd they eny thinge to eny man for they were afrayed.
Coverdale(i) 8 And they wente forth in all the haist, and fled from the sepulcre: for there was a tremblynge & feare come vpon them, nether sayde they eny thinge to eny man, for they were afrayed.
MSTC(i) 8 And they went out quickly and fled from the sepulchre. For they trembled, and were amazed. Neither said they anything to any man, for they were afraid.
Matthew(i) 8 And they wente oute quickly, and fled from the sepulchre. For they trembled and were amased. Neyther sayed they anye thynge to anye man, for they were afrayed.
Great(i) 8 And they went oute quyckly, and fledd from the sepulcre. For they trembled & were amased. Nether sayde they eny thynge to eny man, for they were afrayed.
Geneva(i) 8 And they went out quickly, and fled from the sepulchre: for they trembled, and were amased: neither said they any thing to any man: for they were afraide.
Bishops(i) 8 And they went out quickly, and fled from the sepulchre, for they trembled & were amased: neither sayde they any thing to any man, for they were afraide
DouayRheims(i) 8 But they going out, fled from the sepulchre: for a trembling and fear had seized them. And they said nothing to any man: for they were afraid.
KJV(i) 8 And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
KJV_Cambridge(i) 8 And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
Mace(i) 8 at this they started out, and fled from the sepulchre in a violent consternation, without speaking a word to any by the way: they were so frighted.
Whiston(i) 8 And they went out, and fled from the sepulchre; for fear and extasy seized upon them, and they were amazed, they said nothing to any one; for they were afraid.
Wesley(i) 8 And going out, they fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: and they said nothing to any; for they were afraid.
Worsley(i) 8 And they hasted out and fled from the sepulchre; for they were seized with trembling and amazement: neither said they any thing to any one; for they were afraid.
Haweis(i) 8 And they going out hastily, fled from the sepulchre, for trembling and astonishment had seized them: and they said not a word to any person, for they were affrighted.
Thomson(i) 8 Thereupon, having come out in haste, they ran from the sepulchre; but they were seized with such terror and consternation that they said nothing to any one, they were so frightened.
Webster(i) 8 And they went out quickly, and fled from the sepulcher; for they trembled, and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
Living_Oracles(i) 8 The women then getting out, fled from the tomb, seized with trembling and consternation; but said nothing to any one, they were so terrified.
Etheridge(i) 8 And when they had heard, they fled, and went forth from the sepulchre, for astonishment and tremor had seized them; and they said nothing to any one, for they were afraid.
Murdock(i) 8 And when they heard, they fled and left the sepulchre; for astonishment and trembling had seized them; and they said nothing to any one, for they were in fear.
Sawyer(i) 8 And they went out and fled from the tomb; and trembling and amazement seized them; and they said nothing to any one, for they were afraid.
Diaglott(i) 8 And having gone out, they fled from the tomb; had seized and them trembling and astonishment, and to no one nothing they said; they were afraid for.
ABU(i) 8 And they went out, and fled from the sepulchre; for trembling and astonishment seized them. And they said nothing to any one; for they were afraid.
Anderson(i) 8 And they went out, and fled from the sepulcher; for trembling and astonishment seized upon them. And they said nothing to any one, for they were afraid.
Noyes(i) 8 And they went out, and fled from the tomb; for trembling and amazement had seized them, and they said nothing to any one; for they were terrified.
YLT(i) 8 And, having come forth quickly, they fled from the sepulchre, and trembling and amazement had seized them, and to no one said they anything, for they were afraid.
JuliaSmith(i) 8 And having come forth quickly, they fled from the tomb; and terror and amazement held them: and they said nothing to any; for they were afraid.
Darby(i) 8 And they went out, and fled from the sepulchre. And trembling and excessive amazement possessed them, and they said nothing to any one, for they were afraid.
ERV(i) 8 And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid.
ASV(i) 8 And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And they went out, and fled from the tomb, and trembling and astonishment had come upon them; and they said nothing to any one, for they were afraid.
Rotherham(i) 8 And, going out, they fled from the tomb, for, trembling and transport, were holding them; and, unto no one, said they, anything, for they were afraid.
Twentieth_Century(i) 8 They went out, and fled from the tomb, for they were trembling and bewildered; and they did not say a word to any one, for they were frightened;
Godbey(i) 8 And having come out from the sepulcher, they fled; and trembling and ecstasy possessed them, and they said nothing to any one; for they were afraid.
WNT(i) 8 So they came out, and fled from the tomb, for they were greatly agitated and surprised; and they said not a word to any one, for they were afraid.
Worrell(i) 8 And, going out, they fled from the tomb; for trembling and astonishment seized them. And they said nothing to any one; for they were afraid.
Moffatt(i) 8 And they fled out of the tomb, for they were seized with terror and beside themselves. They said nothing to anyone, for they were afraid of — .
Goodspeed(i) 8 And they fled out of the tomb, for they were all trembling and bewildered, and they said nothing about it to anyone, for they were afraid to do so. AN ANCIENT APPENDIX But they reported briefly to Peter and his companions all they had been told. And afterward Jesus himself sent out by them from the east to the west the sacred and incorruptible message of eternal salvation. \b ANOTHER ANCIENT APPENDIX
Riverside(i) 8 The women came out and fled from the tomb, for trembling and amazement seized them. They told nothing to any one, they were so frightened.
MNT(i) 8 So they went out, and ran from the tomb, for they were trembling and amazed; and they said nothing to any one, for they were afraid—
Lamsa(i) 8 And when they heard it, they fled and went out of the tomb, for they were seized with amazement and trembling; and they said nothing to any man, for they were frightened.
CLV(i) 8 And, coming out, they fled from the tomb, for trembling and amazement had filled them. And they said nothing to anyone, for they feared."
Williams(i) 8 Then they left the tomb and fled, for they were trembling and bewildered, and they did not tell anybody a single thing about it, for they were afraid to do so.
BBE(i) 8 And they went out quickly from the place, because fear and great wonder had come on them: and they said nothing to anyone, because they were full of fear that (UNTRANSLATED TEXT)
MKJV(i) 8 And they went out quickly and fled from the tomb. For they trembled and were amazed. Neither did they say anything to anyone, for they were afraid.
LITV(i) 8 And going out quickly, they fled from the tomb. And trembling and ecstasy took hold of them. And they told no one, not a thing, for they were afraid.
ECB(i) 8 And they go quickly and flee the tomb; for they tremble and ecstasis overtakes them: and they say naught to anyone; for they are awestricken.
AUV(i) 8 So, they left, running out of the cave, [and] trembling with amazement. And they said nothing to anyone about this for they were afraid.
ACV(i) 8 And having come out, they fled from the sepulcher, and trembling and astonishment seized them. And they said nothing to any man, for they were afraid.
Common(i) 8 So they went out quickly and fled from the tomb, for trembling and astonishment had gripped them. And they said nothing to anyone, for they were afraid.
WEB(i) 8 They went out, and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone; for they were afraid.
NHEB(i) 8 They went out, and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone; for they were afraid.
AKJV(i) 8 And they went out quickly, and fled from the sepulcher; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
KJC(i) 8 And they went out quickly, and fled from the sepulcher; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
KJ2000(i) 8 And they went out quickly, and fled from the sepulcher; for they trembled and were amazed: neither said they anything to any man; for they were afraid.
UKJV(i) 8 And they went out quickly, and fled from the tomb; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
RKJNT(i) 8 And they went out quickly, and fled from the tomb; for they were trembling and amazed: and they said nothing to anyone; for they were afraid. MR 16:9[ Now when Jesus rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
TKJU(i) 8 Therefore they went out quickly, and fled from the sepulcher; for they trembled and were amazed: Neither did they say anything to anyone; for they were afraid.
RYLT(i) 8 And, having come forth quickly, they fled from the sepulchre, and trembling and amazement had seized them, and to no one said they anything, for they were afraid.
EJ2000(i) 8 And they went out quickly and fled from the sepulchre, for they trembled and were amazed; neither said they any thing to anyone, for they were afraid.
CAB(i) 8 And going out, they fled from the tomb, but trembling and amazement held them; and they said nothing to anyone, for they were afraid.
WPNT(i) 8 Trembling and bewildered they went out and fled from the tomb; and they said nothing to anyone, because they were afraid.
JMNT(i) 8 So coming out, they fled (= ran away) from the memorial tomb, for trembling and ecstasy (a being put out of place and normal standing; a displacement of the mind) continued holding them and [along the way] they said nothing to anyone, for they continued fearing (being affected by fear). [Codices Aleph and B and other witnesses end Mark here; Codices A, C, D, L and W, along with later MSS and witnesses contain the following:]
NSB(i) 8 They fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone for they were afraid.
ISV(i) 8 So they left the tomb and ran away, overwhelmed by shock and astonishment. They didn’t say a thing to anyone, because they were afraid.
LEB(i) 8 And they went out and* fled from the tomb, because trembling and amazement had seized them. And they said nothing to anyone, because they were afraid.*
BGB(i) 8 Καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν· ἐφοβοῦντο γάρ.
BIB(i) 8 Καὶ (And) ἐξελθοῦσαι (having gone out), ἔφυγον (they fled) ἀπὸ (from) τοῦ (the) μνημείου (tomb). εἶχεν (Had seized) γὰρ (for) αὐτὰς (them) τρόμος (trembling) καὶ (and) ἔκστασις (amazement), καὶ (and) οὐδενὶ (to none) οὐδὲν (nothing) εἶπαν (they spoke); ἐφοβοῦντο (they were afraid) γάρ (for).
BLB(i) 8 And having gone out, they fled from the tomb, for trembling and amazement had seized them. And they spoke nothing to anyone; for they were afraid.
BSB(i) 8 So the women left the tomb and ran away, trembling and bewildered. And in their fear they did not say a word to anyone.
MSB(i) 8 So the women left the tomb and ran away, trembling and bewildered. And in their fear they did not say a word to anyone.
MLV(i) 8 And they went out and fled from the tomb. Now trembling and astonishment were holding them, and they said nothing to anyone; for they were afraid.


VIN(i) 8 Trembling and bewildered they went out and fled from the tomb; and they said nothing to anyone, because they were afraid.
Luther1545(i) 8 Und sie gingen schnell heraus und flohen von dem Grabe; denn es war sie Zittern und Entsetzen ankommen. Und sagten niemand nichts; denn sie fürchteten sich.
Luther1912(i) 8 Und sie gingen schnell heraus und flohen von dem Grabe; denn es war sie Zittern und Entsetzen angekommen. Und sie sagten niemand etwas, denn sie fürchteten sich.
ELB1871(i) 8 Und sie gingen hinaus und flohen von der Gruft. Es ergriff sie aber Zittern und Bestürzung, und sie sagten niemandem etwas, denn sie fürchteten sich.
ELB1905(i) 8 Und sie gingen hinaus und flohen von der Gruft. Denn Zittern und Bestürzung hatte sie ergriffen, und sie sagten niemand etwas, denn sie fürchteten sich.
DSV(i) 8 En zij, haastelijk uitgegaan zijnde, vloden van het graf, en beving en ontzetting had haar bevangen; en zij zeiden niemand iets; want zij waren bevreesd.
DarbyFR(i) 8 Et sortant, elles s'enfuirent du sépulcre. Et le tremblement et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
Martin(i) 8 Elles partirent aussitôt et s'enfuirent du sépulcre : car le tremblement et la frayeur les avaient saisies, et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
Segond(i) 8 Elles sortirent du sépulcre et s'enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi.
SE(i) 8 Y ellas se fueron huyendo del sepulcro; porque les había tomado temblor y espanto; ni decían nada a nadie, porque tenían miedo.
ReinaValera(i) 8 Y ellas se fueron huyendo del sepulcro; porque las había tomado temblor y espanto; ni decían nada á nadie, porque tenían miedo.
JBS(i) 8 Y ellas se fueron huyendo del sepulcro; porque les había tomado temblor y espanto; ni decían nada a nadie, porque tenían miedo.
Albanian(i) 8 Dhe ato dolën shpejt dhe ikën nga va-rri, sepse i zuri tmerri dhe habia; dhe nuk i thanë asgjë kurrkujt, sepse kishin frikë.
RST(i) 8 И, выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому чтобоялись.
Peshitta(i) 8 ܘܟܕ ܫܡܥ ܥܪܩ ܘܢܦܩ ܡܢ ܩܒܪܐ ܐܚܝܕ ܗܘܐ ܠܗܝܢ ܓܝܪ ܬܗܪܐ ܘܪܬܝܬܐ ܘܠܐܢܫ ܡܕܡ ܠܐ ܐܡܪܝܢ ܕܚܝܠܢ ܗܘܝ ܓܝܪ ܀
Arabic(i) 8 فخرجن سريعا وهربن من القبر لان الرعدة والحيرة اخذتاهنّ ولم يقلن لاحد شيئا لانهنّ كنّ خائفات
Amharic(i) 8 መንቀጥቀጥና መደንገጥ ይዞአቸው ነበርና ወጥተው ከመቃብር ሸሹ፤ ይፈሩ ነበርና ለማንም አንዳች አልነገሩም። እነርሱም ያዘዛቸውን ሁሉ ለጴጥሮስና ከእርሱ ጋር ላሉት በአጭሩ ተናገሩ። ከዚህም በኋላ ኢየሱስ ራሱ ለዘላለም ድኅነት የሆነውን የማይለወጠውን ቅዱስ ወንጌል ከፀሐይ መውጫ እስከ መጥለቂያው ድረስ በእጃቸው ላከው።
Armenian(i) 8 Անոնք՝ դողով եւ հիացումով համակուած՝ դուրս ելան՝՝ ու փախան գերեզմանէն, եւ ո՛չ մէկ բան ըսին ոեւէ մէկուն, քանի որ կը վախնային:
ArmenianEastern(i) 8 Եւ երբ այս լսեցին, ելան ու փախան գերեզմանից, քանի որ սարսափահար էին եղել. եւ ոչ ոքի բան չասացին, որովհետեւ վախենում էին:
Breton(i) 8 Int a yeas kuit hag a dec'has diouzh ar bez, rak souezhet e oant ha leuniet a aon. Ne lavarjont netra da zen, rak spontet e oant.
Basque(i) 8 Eta hec bertan partituric ihes eguin ceçaten monumentetic: ecen ikarac eta iciapenec har citzan: eta nehori deus etzeraucaten erraiten: ecen beldur ciraden.
Bulgarian(i) 8 И те излязоха и побягнаха от гроба, защото трепет и ужас ги бяха обзели; и на никого нищо не казаха, защото се бояха.
Croatian(i) 8 One iziđu i stanu bježati od groba: spopade ih strah i trepet. I nikomu ništa ne rekoše jer se bojahu.
BKR(i) 8 A ony vyšedše rychle, utekly od hrobu; nebo přišel na ně strach a hrůza. A aniž komu co řekly, nebo se bály.
Danish(i) 8 Og de gik hasteligen ud og flyede fra Graven; men Bævelse og Forfærdelse betog dem, og de sagde Ingen Noget; thi de frygtede.
CUV(i) 8 他 們 就 出 來 , 從 墳 墓 那 裡 逃 跑 , 又 發 抖 又 驚 奇 , 甚 麼 也 不 告 訴 人 , 因 為 他 們 害 怕 。
CUVS(i) 8 他 们 就 出 来 , 从 坟 墓 那 里 逃 跑 , 又 发 抖 又 惊 奇 , 甚 么 也 不 告 诉 人 , 因 为 他 们 害 怕 。
Esperanto(i) 8 Kaj elirinte, ili forkuris de la tombo, cxar tremado kaj konfuzigxo posedis ilin; kaj ili diris nenion al iu, cxar ili timis.
Estonian(i) 8 Nad tulid välja, jooksid haua juurest ära, sest neid oli vallanud väristus ja hämmastus; ja nad ei ütelnud kellelegi midagi, sest nad kartsid.
Finnish(i) 8 Ja he menivät nopiasti ulos ja pakenivat haudalta; sillä vapistus ja suuri hämmästys oli heidän päällensä tullut, ei he myös kellenkään mitään sanoneet; sillä he pelkäsivät.
FinnishPR(i) 8 Niin he tulivat ulos ja pakenivat haudalta, sillä heidät oli vallannut vavistus ja hämmästys, eivätkä sanoneet kenellekään mitään, sillä he pelkäsivät.
Georgian(i) 8 და იმათ ვითარცა ესმა ესე, გამოვიდეს და ივლტოდეს მიერ საფლავით, რამეთუ შეძრწუნებულ იყვნეს და დაკჳრვებულ და არარაჲ ვის უთხრეს, რამეთუ ეშინოდა.
Haitian(i) 8 Medam yo soti nan kavo a, yo pran kouri ale. Yo t'ap tranble kou fèy bwa, yo te pè anpil. Yo pa di pesonn anyen tèlman yo te pè.
Hungarian(i) 8 És nagyhamar kijövén, elfutának a sírbolttól, mert félelem és álmélkodás fogta vala el õket; és senkinek semmit sem szólának, mert félnek vala.
Indonesian(i) 8 Maka mereka keluar dari kuburan itu lalu lari karena terkejut dan takut. Mereka tidak mengatakan apa-apa kepada siapa pun, karena takut.
Italian(i) 8 Ed esse, uscite prontamente, se ne fuggirono dal monumento; perciocchè tremito e spavento le avea occupate; e non dissero nulla ad alcuno, perciocchè aveano paura.
ItalianRiveduta(i) 8 Ed esse, uscite, fuggiron via dal sepolcro, perché eran prese da tremito e da stupore, e non dissero nulla ad alcuno, perché aveano paura.
Japanese(i) 8 女たち甚く驚きをののき、墓より逃げ出でしが、懼れたれば一言をも人に語らざりき。
Kabyle(i) 8 Ffɣent-ed seg uẓekka-nni, rewlent s tergagit d lxelɛa, iffeɣ-itent leɛqel, daymi ur ɛawdent i yiwen ayen yedṛan.
Korean(i) 8 여자들이 심히 놀라 떨며 나와 무덤에서 도망하고 무서워하여 아무에게 아무 말도 하지 못하더라
Latvian(i) 8 Un izgājušas viņas bēga no kapa, jo bailes un izmisums viņas pārņēma; un viņas nevienam nekā neteica, jo tās baidījās.
Lithuanian(i) 8 Jos skubiai išėjo ir nubėgo nuo kapo, nes drebėjo ir buvo apstulbusios. Persigandusios jos niekam nieko nesakė.
PBG(i) 8 A wyszedłszy prędko, uciekły od grobu: albowiem zdjęło je drżenie i zdumienie, a nikomu nic nie powiadały; bo się bały.
Portuguese(i) 8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
ManxGaelic(i) 8 As hie ad magh ayns siyr, as roie ad roue veih'n oaie, son v'ad er-creau as atchimagh: chamoo loayr ad veg rish dooinney erbee; son v'ad agglit.
Norwegian(i) 8 Og de gikk ut og flydde bort fra graven; for beven og forferdelse var kommet over dem; og de talte ikke et ord til nogen; for de fryktet.
Romanian(i) 8 Ele au ieşit afară din mormînt, şi au luat -o la fugă, pentrucă erau cuprinse de cutremur şi de spaimă. Şi n'au spus nimănui nimic, căci se temeau.
Ukrainian(i) 8 А як вийшли вони, то побігли від гробу, бо їх трепет та страх обгорнув. І не сказали нікому нічого, бо боялись...
UkrainianNT(i) 8 І вийшовши вони хутко, побігли відгребу; бо обняв їх трепет і страх, та й нікому нічого не сказали: боялись бо.
SBL Greek NT Apparatus

8 ⸀γὰρ WH Treg NIV ] δὲ RP • ⸁γάρ WH NA] + 9–20 Treg RP; + Intermediate ending and 9–20 NIV.